Not Hold Water
بي معني بودن. غير منطقي بودن. به عقل جور در نيامدن
**********************************
The Kiss Of Death
فاتحه چيزي را خواندن
**********************************
Get The Hang Of Something
قلق چيزي را به دست آوردن. راه كاري را ياد گرفتن
********************************
Raise A Stink
الم شنگه به پا كردن. قشقرق راه انداختن
********************************
Get Off Someone’s Back
دست از سر كسي برداشتن
********************************
Be Greek To One
قابل درك نبودن. سر در نياوردن
*******************************
Dressed To The Teeth
با سليقه لباس پوشيدن
******************************
Not Have A Leg To Stand On
حتي يك دليل خوب براي ادعا نداشتن
*****************************
Out On A Limb
در موقعيت خطرناك قرار داشتن
******************************
Up One’s Sleeve
آماده داشتن. زير سر داشتن
********************************
Fork Over
سلفيدن. رد كردن (پول)
**********************************
Eat One’s Heart Out
حسودي كردن. دل كسي سوختن. غصه خوردن
*******************************
Give Someone A Buzz
به كسي زنگ زدن. تلفن زدن
*********************************
The Salt On The Earth
آدم هاي نازنين. آدمهاي بي نظير
************************************
IN THE SAME BOAT
همدرد بودن
I am broke, can you lend me a couple of bucks?
Sorry I am at the same boat.
*********************************
TWIST ONE’S ARM
مجبور كردن. تحت فشار قرار دادن
Daddy won’t buy me the car unless I twist his arm.
******************************
IN ONE’S BOOK
به عقيده شخص
In my book, you are the most generous person in the world!
************************************
STRAIGHT FROM THE HORSE’S MOUTH
از منبع موثق. از دهان خود شخص شنيدن. دست اول
I have heard straight from the horse’s mouth that he is gonna be the next president of the company.
**************************************
JUMP DOWN SOMEONE’S THROAT
به كسي پريدن. از كسي به شدت عصباني شدن
Why do you jump down my throat before you listen to what I have to say?
**************************************
AT SIX AND SEVENS
سر در گم. هاج و واج. حيران و سرگردان
Henry was all at six and sevens since he lost his job.
**************************
GO FLY A KITE!
برو پي كارت! بزن به چاك!
Stop bothering me! Go fly a kite!
**********************************
TOOT ONE’S OWN HORN
لاف زدن. منم منم كردن. از خود تعريف كردن
Richard’s always tooting his own horn. All he does is to talk about how good he is.
**********************************
HANG IN THERE!
استقامت به خرج دادن. تاب آوردن. با اوضاع ساختن
I know things are pretty tough me. If you hang in there things will come out ok.
***********************************
HIT BELOW THE BELT
نامردي كردن. نارو زدن
I’ll never do any business with Peter again. He really hits below the belt.
**********************************
LET THE CAT OUT OF THE BAG
رازي از دهان كسي پريدن. پته كسي را روي آب انداختن
Nobody was supposed to tell him about the surprise party, but my sister let the cat out of the bag.
***********************************
GET A KICK OUT OF SOMETHING
از چيزي كيف كردن. از چيزي حظ كردن
I always get a kick out of his jokes.
**************************************
COUGH UP
سلفيدن. اخ كردن
Come on man! Cough up the money you owe me!
************************************
TALK SOMEONE’S EAR OFF
با پر حرفي سر كسي را بردن
My grandmother talks my ear off whenever I see her.
***********************************
GO GREAT GUNS
حسابي رو به راه بودن. قبراق بودن
How’s business Ted? It’s going great guns!
**********************************
ALL THUMBS
دست و پا چلفتي. ناشي
Let me do the dishes myself, you’re all thumbs.
**********************************
HAVE SOMEONE’S NUMBER
دست كسي را خواندن. از نيت كسي آگاه بودن
Joe has been so friendly to me recently. But I have his number. He just needs my money.
**************************************
LIKE A BULL IN A CHINA SHOP
دست و پا چلفتي. بي ملاحظه. بي فكر. بي احتياط
Each time you enter the room, you knock something down. You are really like a bull in a china shop!